The Ripple

2007

A Japanese correspondent asked if I would write some music to his poetry.  Following is the English version of the poem, which I assisted in translating.

The Ripple

Something drops upon the surface of the water;
the sound of its falling extends into silence.
Beautiful concentric circles ripple outward.

My thoughts, reflecting,
Does it extend unmeasured?
Does it diffuse helplessly?

Anyway, if I notice,
there is a surface of water
(indistinct from the former)
in front of me.

— Taihei Nebuka

The original poem is as follows:

『波紋』

何かがこの水面に落ちてくる
ぽちゃんという音が静寂に響き渡り
綺麗な同心円状の波紋が広がっていく

それを眺めるこの僕の心は
果てしなく広がっていくのか?
どうしようもなく拡散するのか?

いずれにせよ気がつけば
前と変わらぬ水面のまま

Leave a comment

Share on Twitter
The earth even our own marvelous galaxy is too small a stage on which to display the glory of God.